Oficial Central dos JRPGs XV
Ô Rey, falta só o seus votos pra dar prosseguimento na votação xD
Responder
Xzedopau escreveu: (04-03-2025, 09:30 PM)Eu percebi isso. A dublagem e localização brasileiram começaram a ter muito mais liberdade ultimamente.

Antigamente, a coisa mais solta que tinha era Yu Yu Hakusho e era na dosagem certa, sem forçação de barra.

Colocar memes de internet tipo "tá tranquilo, tá favorável" é feio demais.

Sim, tem que ver que Yu Yu Hakusho deu certo porque a comunidade abraçou a dublagem. Eu não duvido que se a primeira versão dublada fosse sem as zoações e as redublagens seguintes fossem a primeira que conhecemos, talvez nós iríamos termos algum tipo de resistência. Óculos de Nostalgia, como dizem.
Responder
Gbraga escreveu: (04-03-2025, 09:30 PM)Não cola não, velho, desculpa. Tô jogando com os dois textos na minha frente e isso aí é história pra boi dormir. Tá defendendo a classe mas não condiz com a realidade.

Os caras mudam até diálogo que estabelece que o Cloud é fisicamente mais forte que a Tifa, me diz o que a ESRB teria a ver com isso.

É consistente no jogo inteiro esse tipo de mudança. Nos jogos, agora, porque continua a tendência no Rebirth também.

Ship wars são sempre aumentadas, qualquer coisa que coloque personagem feminina em posição esterotípica feminina é removida, sexismo introduzido onde não tem pro vilão ser mais vilão, palavrão onde não tem, é o jogo INTEIRO isso.

Claro que é questão cultural, e o localizador tá inserido na cultura, isso é inclusive o grande problema de tratar a versão americana como o padrão pelo qual os outros idiomas são derivados. Não tá sendo adaptado pra cultura alvo, tá sendo exportado de uma cultura alvo pras outras, típico imperialismo cultural norte-americano.

Não é mito não saberem, o domínio deles não é nível escritor criativo, se o diretor de localização fala que é melhor pro público alvo, que eles vão entender melhor assim, que é mais engraçado pra eles, que não vão entender o contexto cultural original, que argumento ele tem? Ele não tá inserido na cultura, ele acredita. Ou, como no exemplo que botei no edit do post anterior, simplesmente não se importam. Foda-se a versão inglês.

Mas essas coisas são naturalmente subjetivas, e dependem da qualidade de escrita dos localizadores. Naturalmente, se tivesse alguém com o nível de escrita pra ser um novo Nojima, ele seria, não estaria trabalhando traduzindo script dos outros, e aí você acaba com umas abominações escrotas como esse jogo.

Também é claro que nem sempre é ideológico, mas igualmente incompetente, como no exemplo do diálogo do Barret que referencia o Zack e isso é perdido na localização porque o zé bonitinho tá mais preocupado em mostrar como ele é capaz de encontrar 200 formas diferentes de dizer a mesma coisa pra dar variedade do que usar o cérebro pra entender porque aquelas palavras foram usadas, o que elas significam pra cultura do universo quando uma frase se torna um ditado, e os paralelos entre três jogos diferentes sendo traçados que foram perdidos porque cada vez falam uma coisa em inglês.

Ou algo típico pra estética que Midgar se baseia, a justaposição de inglês e japonês como igualmente comuns na vida cotidiana, na versão inglês eles fingem que tudo é inglês, na versão em japonês as coisas escritas em inglês são lidas em inglês. A localização dá a entender que tá tudo sendo dito em japonês ao traduzir tudo. Impacta diretamente no world building. Trabalho porco de gente sem background cultural pra interpretar o texto que tá traduzindo. Que se acha acima do texto original mas sequer o entende.

O único argumento que você tá fazendo é "localização em inglês sempre foi um lixo, Dragon Ball era uma merda também". E ok, beleza, vou concordar. Lixeira mesmo. E daí?

Em nenhum momento eu disse que todas as alterações são por conta do ESRB, mas sim aquelas que envolvem censura.

Não joguei o FF recente pra contra-argumentar o que você tá falando aí, mas eu não defendo "classe" porra nenhuma não. Por que eu defenderia localização norte-americana que só dificulta o meu trabalho? Loles

Eu só comentei o exemplo que a Syng deu no meu primeiro post porque se trata de um caso que possivelmente pode ter uma boa justificativa sim, porque o Final Fantasy X tem um exemplo assim no final do jogo também.

De resto, o meu comentário foram apenas algumas observações e curiosidades que acontecem nessa área.
Responder
Xzedopau escreveu: (04-03-2025, 09:30 PM)Eu percebi isso. A dublagem e localização brasileiram começaram a ter muito mais liberdade ultimamente.

Antigamente, a coisa mais solta que tinha era Yu Yu Hakusho e era na dosagem certa, sem forçação de barra.

Colocar memes de internet tipo "tá tranquilo, tá favorável" é feio demais.
De certa forma tem o argumento de que "a intenção do autor é fazer rir, se a localização livre faz rir, é mais fiel do que algo mais literal", né. É o que sempre se apoiam pra defender esse tipo de coisa, mas, como você falou, é feio mesmo.

Aí não é nem questão de ser literal ou não, pode alterar livremente se quiser, só não bota meme, pelamor. Bota uma piada mais atemporal no lugar.

Xzedopau escreveu: (04-03-2025, 09:38 PM)Em nenhum momento eu disse que todas as alterações são por conta do ESRB, mas sim aquelas que envolvem censura.

Não joguei o FF recente pra contra-argumentar o que você tá falando aí, mas eu não defendo "classe" porra nenhuma não, porque eu defenderia localização norte-americana que só dificulta o meu trabalho? Loles

Eu só comentei o exemplo que a Syng deu no meu primeiro post porque se trata de um caso que possivelmente pode ter uma boa justificativa sim, porque o Final Fantasy X tem um exemplo assim no final do jogo também.

De resto, o meu comentário foram apenas algumas observações e curiosidades que acontecem nessa área.
Nossa, mas esse exemplo de FFX é absurdo de porco também, é uma localização ultra merda. É a via oposta ao de FFXV, muito muito tosco.
Responder
Essas duas páginas tiveram um monte de textões e não vou ficar quotando, mas essa parte q o Braga falou sobre censurar um diálogo mostrando q o Cloud é mais forte q a Tifa é obviamente algo ideológico. É a mesma razão pq colocam essas super-heroinas em filmes q batem em um monte de cara grandão só pra mostrar como são empoderadas. É uma fantasia ocidental q ignora a biologia só pra lacrar.
Responder
Light Blade escreveu: (04-03-2025, 09:37 PM)Ô Rey, falta só o seus votos pra dar prosseguimento na votação xD

Wander escreveu: (04-03-2025, 10:01 PM)Essas duas páginas tiveram um monte de textões e não vou ficar quotando, mas essa parte q o Braga falou sobre censurar um diálogo mostrando q o Cloud é mais forte q a Tifa é obviamente algo ideológico. É a mesma razão pq colocam essas super-heroinas em filmes q batem em um monte de cara grandão só pra mostrar como são empoderadas. É uma fantasia ocidental q ignora a biologia só pra lacrar.

A gente tem que bater no Rey que tá jogando Cyberpunk e não escolhe os benditos votos.  Baby

Quero ir pras finais logo e definir o JRPG da Jogatina Coletiva.
Responder
Posseidon escreveu: (04-03-2025, 10:06 PM)A gente tem que bater no Rey que tá jogando Cyberpunk e não escolhe os benditos votos.  Baby

Quero ir pras finais logo e definir o JRPG da Jogatina Coletiva.

Verdade, flooda o dia inteiro, mas não escolhe os votos  Pancada
Responder
Gbraga escreveu: (04-03-2025, 09:40 PM)De certa forma tem o argumento de que "a intenção do autor é fazer rir, se a localização livre faz rir, é mais fiel do que algo mais literal", né. É o que sempre se apoiam pra defender esse tipo de coisa, mas, como você falou, é feio mesmo.

Aí não é nem questão de ser literal ou não, pode alterar livremente se quiser, só não bota meme, pelamor. Bota uma piada mais atemporal no lugar.

Nossa, mas esse exemplo de FFX é absurdo de porco também, é uma localização ultra merda. É a via oposta ao de FFXV, muito muito tosco.


Essa visão muitas vezes funciona mesmo.

Eu traduzi um jogo japonês que lançou em 2023 aí. A ordem que recebemos foi traduzir o script em inglês e usar o japonês apenas como referência em caso de dúvidas. Direto tinha umas piadinhas que o cara inventava que não existia na versão em japonês, aí frequentemente o mais fácil era localizar com uma piadinha também engraçadinha só porque também faz rir sem se preocupar tanto com o original. Afinal, a gente trabalha com prazos e direto costumam ser bem curtos.

Eu trampo com isso desde 2012, e tem algumas mudanças mais ousadas não-óbvias que consigo sacar o porquê de fazerem aquilo só de olhar (como no vídeo abaixo), mas ainda me deparo com outras que simplesmente não consigo imaginar nem o motivo mais improvável de terem feito aquilo Loles

Tem uma entrevista com o cara que fez a localização do FFX, se tiver curiosidade de entender algumas coisas que aconteceram (independentemente de concordar ou não).

https://www.youtube.com/watch?v=dlLm36DFMyI&t=4740s

Ele dá um exemplo em 1:19:00
Responder
Xzedopau escreveu: (04-03-2025, 11:03 PM)Essa visão muitas vezes funciona mesmo.

Eu traduzi um jogo japonês que lançou em 2023 aí. A ordem que recebemos foi traduzir o script em inglês e usar o japonês apenas como referência em caso de dúvidas. Direto tinha umas piadinhas que o cara inventava que não existia na versão em japonês, aí frequentemente o mais fácil era localizar com uma piadinha também engraçadinha só porque também faz rir sem se preocupar tanto com o original. Afinal, a gente trabalha com prazos e direto costumam ser bem curtos.

Eu trampo com isso desde 2012, e tem algumas mudanças mais ousadas não-óbvias que consigo sacar o porquê de fazerem aquilo só de olhar (como no vídeo abaixo), mas ainda me deparo com outras que simplesmente não consigo imaginar nem o motivo mais improvável de terem feito aquilo Loles

Tem uma entrevista com o cara que fez a localização do FFX, se tiver curiosidade de entender algumas coisas que aconteceram (independentemente de concordar ou não).

https://www.youtube.com/watch?v=dlLm36DFMyI&t=4740s

Ele dá um exemplo em 1:19:00

Working Designs é o maior reflexo disso. Mudaram demais a localização de seus games. Uma localização bem duvidosa, de fato. Em Albert Odyssey, de Saturn, colocaram linhas de diálogo de ''bunda'' a cada caixa de texto.

Outro que mudou inteiramente o texto foi Skies of Arcadia. Não sobrou nada direito, o Ramirez era claramente uma biba do Galcian, mas nós só conseguimos entender isso pelas cenas, e não pelos textos.
Responder
Light Blade escreveu: (04-03-2025, 09:37 PM)Ô Rey, falta só o seus votos pra dar prosseguimento na votação xD
Tava aproveitando a folga, mas admito que essa vez to bem sem vontade da jogada coletiva por ter participado de praticamente todas as anteriores desde os tempos do Farushi, Masamune e Suclami, então vou votar em qualquer coisa antes de dormir, depois posto

[Imagem: rfmyTNB.jpeg]
Responder
Essa cena do FFXV do eu amo voces acho q a justificativa da mudança pra mim é bem obvia: pra nao ter um monte de marmanjo barbudo reclamando que o Noctis é guei. Claro q nao é um motivo valido e nao deveriam ter mudado, mas ctz q foi isso ai
Responder
8: Phantasy Star
16: Dragon Quest V
32/64: Breath of Fire IV
128: Tales of the Abyss
Portátil: Tales of Rebirth
Responder
Resultado da segunda fase:

Final Fantasy (3 votos) (eliminatória)
Dragon Quest V (2 votos)
Chrono Cross (3 votos) (classificado)
Legaia 2 (1 voto)
Ys Seven (2 votos) (eliminatória)
Phantasy Star (3 votos) (eliminatória)
Final Fantasy V (3 votos) (classificado)
Tales of the Abyss (3 votos) (classificado)
Legend of Dragoon (1 voto)
Tales of Phantasia (1 voto)
Tales of Rebirth (2 votos) (eliminatória)
SMT: DS2 (1 voto)
Shining Force 2 (1 voto)
Breath of Fire IV (2 votos)
Paper Mario TTYD (1 voto)
Final Fantasy Tactics A2 (1 voto)

.Duas eliminatórias pra amanhã, hum... Até lá, dá pra decidir.

Meus votos pra adiantar são pra Phantasy Star e Ys Seven (a partir daqui o voto é liberado pro mesmo jogo que indicou)
Responder
Xzedopau escreveu: (04-03-2025, 11:03 PM)Essa visão muitas vezes funciona mesmo.

Eu traduzi um jogo japonês que lançou em 2023 aí. A ordem que recebemos foi traduzir o script em inglês e usar o japonês apenas como referência em caso de dúvidas. Direto tinha umas piadinhas que o cara inventava que não existia na versão em japonês, aí frequentemente o mais fácil era localizar com uma piadinha também engraçadinha só porque também faz rir sem se preocupar tanto com o original. Afinal, a gente trabalha com prazos e direto costumam ser bem curtos.

Eu trampo com isso desde 2012, e tem algumas mudanças mais ousadas não-óbvias que consigo sacar o porquê de fazerem aquilo só de olhar (como no vídeo abaixo), mas ainda me deparo com outras que simplesmente não consigo imaginar nem o motivo mais improvável de terem feito aquilo Loles

Tem uma entrevista com o cara que fez a localização do FFX, se tiver curiosidade de entender algumas coisas que aconteceram (independentemente de concordar ou não).

https://www.youtube.com/watch?v=dlLm36DFMyI&t=4740s

Ele dá um exemplo em 1:19:00
Não é a primeira vez que vejo essa explicação, dá agonia toda vez. Crylol

Syng escreveu: (04-03-2025, 11:24 PM)Essa cena do FFXV do eu amo voces acho q a justificativa da mudança pra mim é bem obvia: pra nao ter um monte de marmanjo barbudo reclamando que o Noctis é guei. Claro q nao é um motivo valido e nao deveriam ter mudado, mas ctz q foi isso ai
Então, e é bem irônico porque japonês costuma ser mais conservador em expressar emoções. O ponto é justamente ele falando algo que jamais falaria naquele momento chave. "You guys are the best" ele falaria sem problema a qualquer momento.

Não é uma frase ruim, e até a dublagem ficou bonita, mas de todas as coisas pra mudar...
Responder
Light Blade escreveu: (05-03-2025, 01:00 AM)Resultado da segunda fase:

Final Fantasy (3 votos) (eliminatória)
Dragon Quest V (2 votos)
Chrono Cross (3 votos) (classificado)
Legaia 2 (1 voto)
Ys Seven (2 votos) (eliminatória)
Phantasy Star (3 votos) (eliminatória)
Final Fantasy V (3 votos) (classificado)
Tales of the Abyss (3 votos) (classificado)
Legend of Dragoon (1 voto)
Tales of Phantasia (1 voto)
Tales of Rebirth (2 votos) (eliminatória)
SMT: DS2 (1 voto)
Shining Force 2 (1 voto)
Breath of Fire IV (2 votos)
Paper Mario TTYD (1 voto)
Final Fantasy Tactics A2 (1 voto)

.Duas eliminatórias pra amanhã, hum... Até lá, dá pra decidir.

Meus votos pra adiantar são pra Phantasy Star e Ys Seven (a partir daqui o voto é liberado pro mesmo jogo que indicou)

Não entendi, tem que votar nos que tem que desempatar? Ou já pode votar no voto final?
Responder
Bom, pelos votos do Light entendi que tem que desempatar os 8-Bits e os portáteis. Então curiosamente vou nos mesmos que ele: Phantasy Star e Ys Seven.

Meu voto final vai pra Final Fantasy V.
Responder
Não entendi direito como deve ser o voto nessa última fase. Se depois alguém puder me explicar...
Responder
Posseidon escreveu: (05-03-2025, 02:02 AM)Bom, pelos votos do Light entendi que tem que desempatar os 8-Bits e os portáteis. Então curiosamente vou nos mesmos que ele: Phantasy Star e Ys Seven.

Meu voto final vai pra Final Fantasy V.
Categorias 8 bits (Phantasy Star e FF) e Portáteis (Ys Seven e Tales of Rebirth) ficaram empatadas, amiogo...

Baby

Aí tem que desempatar essa antes de fazer a final, me dá tempo de fazer o banner, plz
Responder
flopou no metaritics, apenas média 83

[Imagem: mp8QroT.png]

https://www.metacritic.com/game/suikoden...and-dunan/
Responder
Light Blade escreveu: (05-03-2025, 01:00 AM)Resultado da segunda fase:

Final Fantasy (3 votos) (eliminatória)
Dragon Quest V (2 votos)
Chrono Cross (3 votos) (classificado)
Legaia 2 (1 voto)
Ys Seven (2 votos) (eliminatória)
Phantasy Star (3 votos) (eliminatória)
Final Fantasy V (3 votos) (classificado)
Tales of the Abyss (3 votos) (classificado)
Legend of Dragoon (1 voto)
Tales of Phantasia (1 voto)
Tales of Rebirth (2 votos) (eliminatória)
SMT: DS2 (1 voto)
Shining Force 2 (1 voto)
Breath of Fire IV (2 votos)
Paper Mario TTYD (1 voto)
Final Fantasy Tactics A2 (1 voto)

.Duas eliminatórias pra amanhã, hum... Até lá, dá pra decidir.

Meus votos pra adiantar são pra Phantasy Star e Ys Seven (a partir daqui o voto é liberado pro mesmo jogo que indicou)

Vou evitar votar no que eu indiquei:

Escolho então Phantasy Star e Ys Seven.
Responder