Xzedopau escreveu: (04-03-2025, 07:47 PM)Olha, eu trabalho como localizador de jogos e te digo que muita mudança aí pode ter uma boa justificativa sim.A nuance só piora a situação no caso da Square-Enix, lotado de motivação ideológica com localizador querendo colocar a visão dele sobre a do criador, sanitizar pra melhor refletir o inconsciente coletivo da internet ocidental, o que é um desrespeito tremendo com o trabalho do escritor.
Tem que avaliar a nuance em questão também, não sei qual é a frase em japonês e nem qual era o contexto, mas é bem possível que não seja literalmente "eu amo vocês".
Entre "eu amo vocês" e "you guys are the best" não há uma diferença tão distante de significado, então é possível que tenha alguma nuance ou intenção na localização vocês não tão levando em conta.
Não acho que vale a pena puxar os cabelos com os localizadores de qualquer forma, porque na Square os japas sabem muito que rola muita tradução não literal do script deles e até preferem que seja assim mesmo. O carinha do Final Fantasy Tactics disse uma vez que prefere a tradução do War of the Lions, por exemplo (que é um script bem menos fiel ao japonês que a versão do psx, porém muito melhor escrito)
"Até preferem" se um dia foi verdade hoje não mais é necessariamente, o próprio criador de Dragon Quest falou em entrevista contra essas mudanças impostas pelo lado ocidental e fizeram piada com elas, é imposição de cima. A maior parte não domina inglês o suficiente pra dar opinião profunda, mas a localização ocorre da mesma forma.
E pior ainda, hoje em dia pegam a fanfic inglês e usam de base pra traduzir o restante, antigamente pelo menos alguns idiomas eram retraduzidos do japonês direto.
É ruim demais.
From Software é um exemplo de excelente localização, mesmo com erros aqui e ali, jogos da Square-Enix são geralmente considerados mal escritos pelo público ocidental, o que demonstra que as liberdades tomadas não tão valendo muito a pena.
EDIT: Remake teve até que ser patcheado pra reverter uma liberdade de localização tomada porque o Rebirth tem uma cena que referencia aquele diálogo e ela não faz sentido se não for fiel ao original:
https://www.eurogamer.net/final-fantasy-...er-release
E essa nem é uma mudança que eu chamaria de ruim, isoladamente ela é perfeitamente aceitável pra mim, tive zero problemas lendo a legenda quando zerei. Mas claramente eles tão tomando essas liberdades sem supervisão e o único script que os devs se importam é o japonês.
Pro bem (liberdade criativa do time de localização) e pro mal (controle de qualidade do roteiro localizado) eles estão cagando pro que o time de tradução tá fazendo.
Tiops escreveu: (04-03-2025, 07:56 PM)Gbraga maior fã do remake da história, não tem jeito. Gostar até dessa merdaOxe, mas o que tem de ruim?
Vai nada, é a mesma coisa o jogo todo. Só vai ter um minigame troxa com ele, mas pelo jeito você vai gostar também.

Mó legais as mecânicas dele. Altos refund de ATB, vários movesets diferentes, primeiro char não-aéreo que não tem simplesmente menos golpes que os aéreos.